刚刚步入5月,广大绅士便收到了一个糟糕的消息,知名民间字幕组桜都字幕组正式宣布,将于2022年5月起停止更新每月里番合集,不少人对此感到猝不及防。
桜都字幕组做出此番决定的原因有两点:其一,是大环境所迫;其二,是人员流失导致的生产力不足。庆幸的是,桜都字幕组此次只是停止了里番更新,而正常的新番,仍然会继续发布在相关论坛。即便在声明中,桜都字幕组希望能有其他组织接手后续内容,但相信每一位理智的读者都清楚,属于字幕组的时代,终究在逐渐远去。获取里番“熟肉”的难度,正在越来越高。
不知从何时开始,人们似乎已经习惯了,一个又一个老牌字幕组,相继发生重大变故,或者解散,或者停更。
就在今年3月11日,SUBPIG猪猪日剧字幕组发布公告称,应有关部门要求,按照法律法规,对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭。同时,该字幕组今后将以资讯新闻类内容为主。这一有着20年历史的老牌字幕组,如今的处境令人唏嘘。
过去的一年时间,国内遭逢变故的民间字幕组,并不只是猪猪和桜都两家。2021年4月,在里番界极负盛名的脸肿汉化组突然消失,坊间盛传,脸肿汉化组的负责人已经被有关部门请去“喝茶”。部分脸肿汉化组人员在网上发布了告别信息,算是间接证明了汉化组遇到的困境。至于真正的情况如何,只能等待时间给出答案。
无独有偶,就在脸肿汉化组出事后,另一知名字幕组幻樱字幕组,紧急宣布暂时关闭论坛,停止新番更新。就在2021年4月底,幻樱字幕组正式确认,今后将只发新番链接,不再发布视频。而背后的原因,直指内容“侵权”。
而在2021年11月,砸向字幕组的“雷神之锤”,终究还是到来了。上海市第三中级人民法院,公开审理了梁永平涉嫌犯侵犯著作权罪一案。经审计及鉴定,“人人影视字幕组”网站及相关客户端内共有未授权影视作品32824部,会员数量共计约683万。自2018年1月至案发,非法经营额总计1200余万元。最终一审判决,被告人梁永平即“人人影视字幕组”创始人构成侵犯著作权罪,判处有期徒刑三年六个月。
判决下达后,人人影视确认,人人影视已经不可能再恢复或重启,因为他们不可能解决得了版权问题。
或许,在人人字幕组退出历史舞台的那一刻,民间字幕组的丧钟,就已经敲响了。当版权问题成为横在字幕组面前的一座大山,属于民间字幕组的时代,只会步入黄昏。
无可否认,民间字幕组的出现,是历史的偶然与必然的统一。2001年前后,美剧在国内逐渐风靡,越来越多的美剧爱好者,聚集到了互联网内容社区,进行美剧分享、心得交流。
那时的中文互联网,还没有形成版权保护的共识,免费资源充斥在每一个角落。因此,对于国内的观众而言,接触美剧最大的门槛,仅仅是语言关。即便是今天,能够生啃美剧的观众依然不算多,而在当年,众多观众对中文字幕的渴求,已经成为了时代的呼声。
民间字幕组,正是顺应这一呼声而出现的。
知名美剧《老友记》,成为催生字幕组的导火索。2002年,F6论坛正式成立,负责制作《老友记》中文字幕的F6字幕组,闯进大众的视野。创建之初,F6字幕组就秉承着“为爱发电”“免费分享”的理念,而这一理念也延续至今。
如今,国内观众可以在几大视频网站开通会员服务观看正版《老友记》——虽然只有第一季
以F6字幕组为一个起点,TLF字幕组、伊甸园字幕组、破烂熊字幕组等民间组织相继出现,这其中,就有最初名为YYeTs的人人影视字幕组。
2003年,加拿大华裔留学生小鬼,创建了YYeTs字幕组。最初,YYeTs字幕组更加偏向于一个内容分享平台,直到2007年改名为人人影视字幕组后,开始大量招募志同道合的网友,逐渐发展成为中国曾经最大的字幕组。人人影视字幕组的辉煌过往不必多说,由其制作的《权力的游戏》《生活大爆炸》等美剧字幕,广受美剧爱好者欢迎。这些汉化组的存在,为当时的国内网友,了解国外优秀文化产品,打开了一扇天窗。
曾经有人将民间字幕组,称为“翻译的革命”。可以说,在过往的中国历史上,从未出现过如此规模巨大的、民间自发形成的文化翻译行为。2006年,美国《纽约时报》发布了一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,专门介绍了名动一时的风软字幕组。彼时,民间字幕组的未来,仿佛一片海阔天空。
在美剧这条发展脉络之外,日本的动画、漫画,同样成为民间字幕组的主战场之一。而负责三大“民工漫”的字幕组,就是其中的代表。
相信不少火影迷都记得,曾经制作了《火影忍者》中文字幕的猪猪字幕组。除了《火影忍者》《死神》《妖精的尾巴》等经典动画,都有猪猪字幕组的身影。与猪猪字幕组同一时代的枫雪字幕组,则凭借制作《海贼王》字幕,被观众所熟知。
在相当长的一段时间内,国内并没有三大“民工漫”乃至众多日本最新漫画、动画的版权。由于当时政策的影响,大陆众多电视台不再引进日本动画,官方事实上停止了对日本动画的译制工作。及至简体中文正版《火影忍者》在中国大陆发售,已经是2009年的事情了。
在此期间,如雨后春笋般涌现出的众多民间字幕组,为爱发电制作的免费资源,满足了大众对日本动画、漫画作品的渴求。而猪猪字幕组、枫雪字幕组等民间汉化组织,也在众多观众的心中,建立起了深厚的情感链接。
而在众多日本动漫资源中,里番就成了一个无法忽视的存在。
普遍意义而言,里番指代日本成人向的动画作品。自从民间字幕组蔚然成风后,专门负责制作里番,或者兼顾里番与普通动画的字幕组不断涌现,为众多绅士打开了新世界的大门。
而除了专门翻译里番的字幕组外,一些“兼职”翻译里番的字幕组,同样做出了不可磨灭的贡献。这其中,就有观众们熟悉的HKG字幕组。
HKG字幕组翻译过很多知名作品,包括《一骑当千》《赌博默示录》《某科学的超电磁炮》等。而让其一战成名的作品,还要数经典青春恋爱动画《School Days》。这部作品的中文译名“日在校园”,正是出自HKG字幕组之手。
不难发现,民间字幕组的蓬勃发展,离不开两个先决条件。其一,是法律法规对版权保护的滞后;其二,是相应领域商业化的不足。本质上讲,与我国的经济发展水平息息相关。由于大陆市场潜力巨大,人们对优秀的国外文化产品的需求与日俱增,而国内文娱产业的发展速度,无法满足人们的客观需求。因此,为爱发电的民间字幕组,就被推上了历史的舞台。
而由于此前法律法规的欠缺,即便是《日在校园》这样的作品,乃至于更为露骨的动画、漫画,也可以在中文互联网上大肆传播。加之彼时国内经济尚处于发展阶段,大众不仅没有版权意识,同样没有为版权付费的能力。享受“免费的午餐”,是时代所带来的局限性。
有人曾经用《我不是药神》来形容当初的民间汉化组,虽然有夸张的成分,但无可否认的是,这些汉化组的存在,为当时经济仍然较为贫弱的国内观众,带去了难以估量的精神财富。
然而,必须承认的是,民间字幕组存在本身,就游走在法律法规的边缘。即便众多字幕组会严正声明,其所分享的资源仅供个人学习、交流之用,用户需在下载24小时内删除,且字幕组不承担任何法律责任。但在事实上,字幕组制作字幕、分享资源的行为,就已经涉及到了侵权。
而这种侵权行为,并不仅仅只是受到国内法律法规的制裁。
2016年9月29日,两名中国某字幕组成员,因为《亚尔斯兰战记风尘乱舞》《魔法少女☆伊莉雅》等动画制作中文字幕,进行网络传播,被日本警方以涉嫌非法侵权传播动漫作品在京都逮捕。也许在大众的潜意识里,制作影视作品的字幕,并不属于违法行为。然而在日本,即便是出于为爱发电,不涉及利益的情况下制作字幕,依然侵犯了《日本著作权法》第27条的翻译权。
事后经确认,这两名字幕组成员隶属于澄空学园字幕组。而在这之前,已经有中国人因非法传播中文《海贼王》漫画,被日本警方逮捕。
在国内,版权保护同样越来越受到人们的重视,与之相应的法律法规,正在逐步走向完善。原本,国内法律规定,海外影视作品作为交流学习的非商业传播,并不违法。但在国内视频网站逐步走入大版权时代,海外文化产品成为各家网站逐鹿的对象后,即便以为爱发电的名义传播海外影视资源,也会面临巨大的侵权压力。
2021年4月,隶属于MCE汉化组的B站账号夏日幻听,被永久性封禁,原因直指该汉化组负责的同年4月新番《转生史莱姆日记》。事实上,B站已经买下了《转生史莱姆日记》的版权,但是,由于这部动画采用的是先审后播的方式,B站更新进度远远落后于日本方面《转生史莱姆日记》的发布速度,国内的观众根本无法第一时间看到最新一集的动画。基于此,MCE汉化组制作了《转生史莱姆日记》的资源链接。
拥有正规版权的B站,显然不可能对此无动于衷,迅速封禁了发布资源的账号夏日幻听。B站并没有将MCE汉化组告上法庭,但属于民间字幕组的“雷池”,已经变得无比清晰。只要版权的重压一直存在,任何字幕组都无法越雷池一步。
除了版权的重压,来自监管部门的压力,同样增加了字幕组违法的风险。
涉及色情、暴力内容的动漫作品,一直是国内严厉打击的对象。早在2015年6月,文化部就已经对国内多家网站,存在的众多暴力、色情动画,展开了大规模的清剿行动。被加到黑名单的动漫作品,多达40余部。《进击的巨人》《约会大作战》《日在校园》等作品赫然在列。因此关停的违法网站,多达8家。
和普通的影视、动漫作品相比,里番无疑是一个更容易踩雷的高危作品。而这也就解释了,为什么桜都字幕组对里番壮士断臂,而依然保留了普通新番的更新。只要不涉及到商业盈利,以及与国内视频网站的版权纠纷,在法律允许的范围之内,字幕组姑且还可以做到夹缝里求生存。
如今,困扰民间字幕组最大的顽疾,在于商业化。虽然民间字幕组的初衷是为爱发电,但是,当一个字幕组逐渐发展壮大、形成规模后,商业化就成了无可避免的归途。然而,遗憾的是,经过了二十余年的发展,国内的民间字幕组,依然没有探索出一条较为可行的商业化道路。核心的矛盾在于,一旦字幕组将译制资源用于盈利,就会面临法律的严厉制裁。而在大版权时代,即便是曾经如日中天的人人影视字幕组,也无力解决版权问题。
2019年12月,因涉嫌非法传播《海贼王》漫画并从中牟利,鼠绘汉化组负责人王某被依法批捕。2020年4月,法院判决王某获刑3年,缓刑3年,罚款8万。对于国内ACG圈子而言,这起事件的警示作用不言而喻。
图源:微博“北京头条”
在这期间,部分字幕组被视频网站“招安”,由民间组织转为正规军,以此争取生存空间。然而,围绕翻译工作的劳动所得,字幕组与平台方时常无法达成一致。2016年,腾讯拿下了《权利的游戏》版权,有意和衣柜字幕组展开合作。然而,腾讯给出的报酬仅仅为翻译一集200元到300元,远低于衣柜字幕组的预期。不仅如此,由于政策的限制,腾讯需要在国外一整季播放完成后,才能在国内上线,在此期间,衣柜字幕组不得私自发布熟肉资源。最终,因理念不合,双方的合作未能成行。
而在ACG领域,接受招安同样是不少字幕组的选择之一。2020年8月,B站声势浩大地招安了35家汉化组,对166部正版日漫进行翻译。处于大版权时代,众多日漫已经被几大平台瓜分完毕,即便字幕组想要为爱发电,也会遇到无作品可汉化的现实困扰。而选择和B站等平台合作,就成了无奈之举。至少,有了版权的庇佑,字幕组的工作不但不再违法,反而能够得到法律的保护。而字幕组的成员,也能获得一笔报酬。众多支持正版的观众,也能从中受益。
不过,由此带来的一些弊端,同样刺痛着人们的眼球。首先,正版引进带来的滞后性,成为平台方与字幕组无法改变的现状。选择收看正版资源的观众,只能被动接受官方资源发布时间滞后。而由于版权保护趋严,大众从其他渠道获取熟肉的难度,正在大幅增加。
其次,和过往民间字幕组的工作方式相比,有了平台方的客观限制,翻译人员不能再向过去一样肆无忌惮地进行翻译、润色,这多少会影响翻译的质量。同时,由于相关政策的影响,部分内容可能还会面临删减,或是某些台词被和谐的情况,最终呈现给观众的,并不是原汁原味的内容。
此前,B站的正版漫画由于翻译质量普遍较低,甚至被外界吐槽为机翻。其中颇具代表性的事件,就是《电锯人》中的知名角色帕瓦,最初曾被翻译为“大力”,引发了群嘲。普遍而言,民间字幕组的翻译水准,更能得到大众的认可。而这些字幕组的加盟,的确一定程度改善了B站的翻译质量,提高了口碑。
如今B站已经“知错就改”,将翻译改成了大众普遍接受的帕瓦
只是,接受了招安的字幕组,还能称之为“为爱发电”的字幕组吗?他们和传统的翻译人员,又有何区别呢?
可以肯定的是,大版权时代已经成为无法逆转的历史潮流。和20年前相比,国内大众的版权保护意识,正在稳步提高,人们为版权付费的意愿越来越强烈,这是好事。同时,法律法规对版权的保护,也在趋于完善,著作权人可以依法维护自身权益。残酷的是,属于民间字幕组的黄金时代,已经成为了过去。人人影视字幕组也好,猪猪字幕组也好,在越发激烈的版权竞争中,在探索商业化失败的情况下,最终只能迎来黯然落幕。
然而,对于无法在大陆获得正规播放途径的作品,包括视频网站不会购买的某些小众动画,以及里番,恐怕也会在这场版权的洪流中,归于沉寂。即便大众想要为这些作品付费,却根本没有机会。
桜都字幕组不会是最后一家停止更新的字幕组,在未来,只会有越来越多的字幕组,步上桜都字幕组的后尘。
或许,我们正在见证一个时代的结束。究竟是时代不再需要字幕组,还是字幕组无法适应如今的时代,历史会给出公正的答案。